C'est une année cosmique, avec éternel retour au point de départ.
Néanmoins, j'aimerais savoir pourquoi la colline, vu à travers la porte, apparaît plus près en janvier qu'en décembre. Est-ce à dire qu'aucune année cosmique n'est la réplique exacte d'une autre ?
Pour aider l'interprétation des images, j'ai réuni ici les textes qui accompagnent chacun des mois. Ce sera plus pratique que de faire des allers-retours sans nombre d'un post à l'autre afin de les consulter et reconsuler :
JANVIER 2011
Regarde pour voir Nous partons dès l’aurore Pour visiter un ancien pays Qui nous accueille De jour en jour
Look And See We leave at daybreak To visit an ancient land That welcomes us Day by day
FÉVRIER 2011
Regarde pour voir L’aube se précipite Pour prendre une forme Le petit jour Qui s’empare des rumeurs Dans un moment étroit
Look and See Dawn hurries And takes shape The early morning Seizing rumors In a narrow moment
MARS 2011
Regarde pour voir Au lever du soleil Selênê cède son domaine À celui qui fera jour En gouvernant Nuement à toute allure
Look and See Sunrise and Selene yields her domain Daylight reveals A speedy governor unclad
AVRIL 2011
Regarde pour voir Ensemble on accélère La proposition Qui donne le jour Aux pouvoirs déplacés
Look and See Together we speed The proposal That morning offers To the displaced powers
MAI 2011
Regarde pour voir Nous jouons nos rôles De jour Et la somme des heures fleurie Pour nous donner l’été
Look and See We play our parts By day While the sum of hours blooms And makes the summer ours
JUIN 2011
Regarde pour voir Au grand jour L’époux du verbe Est l’auteur fécond Du sol prodigue
Look and See At noon The verb’s husband Is the fruitful author Of the prodigal soil
JUILLET 2011
Regarde pour voir C’est un beau jour pour Bacchus Envahissant la route multicolore Avec ces trait d’unions Qui regardent trop souvent Le temps qui s’use
Look and See Its one good day for Bacchus Invading the multicolored road With those hyphens That look too often At time wearing away
AOÛT 2011
Regarde pour voir En regardant le coucher du soleil La colère se transforme en banquet dynamique Hanté par les voiles Qui chantent sans honte
Look and See Watching the sunset Anger becomes a dynamic banquet Haunted by veils That sing without shame
SEPTEMBRE 2011
Regarde pour voir Caché parmi les oracles Je suis le premier témoin Qui vois le crépuscule composer Les aveux du fier trajet
Look and See Hidden among the oracles I am the first witness To see twilight begin writing The confessions of a proud journey
OCTOBRE 2011
Regarde pour voir Les justes ne règnent pas Sans mépriser les orages Qui envisagent Clouer le soir Sur la colonne erronée
Look and See The righteous do not rule Without despising the storms That consider Nailing the evening To the erroneous column
NOVEMBRE 2011
Regarde pour voir La nuit est manifeste Esquissant une figure équivoque Avec des glyphes nacrés Qui enveloppent sa nature païenne
Look and See The night is manifest Sketching an ambiguous figure With pearly glyphs That neatly wrap her pagan nature
DÉCEMBRE 2011
Regarde pour voir À minuit Il narre sans joie Les contes hardis Qui rôdent en son cœur Du jour au lendemain
Look and See At midnight He tells without joy Bold tales That lurk in his heart From one day to the next
Belle fresque !
ReplyDeleteC'est une année cosmique, avec éternel retour au point de départ.
Néanmoins, j'aimerais savoir pourquoi la colline, vu à travers la porte, apparaît plus près en janvier qu'en décembre. Est-ce à dire qu'aucune année cosmique n'est la réplique exacte d'une autre ?
Pour aider l'interprétation des images, j'ai réuni ici les textes qui accompagnent chacun des mois. Ce sera plus pratique que de faire des allers-retours sans nombre d'un post à l'autre afin de les consulter et reconsuler :
JANVIER 2011
Regarde pour voir
Nous partons dès l’aurore
Pour visiter un ancien pays
Qui nous accueille
De jour en jour
Look And See
We leave at daybreak
To visit an ancient land
That welcomes us
Day by day
FÉVRIER 2011
Regarde pour voir
L’aube se précipite
Pour prendre une forme
Le petit jour
Qui s’empare des rumeurs
Dans un moment étroit
Look and See
Dawn hurries
And takes shape
The early morning
Seizing rumors
In a narrow moment
MARS 2011
Regarde pour voir
Au lever du soleil
Selênê cède son domaine
À celui qui fera jour
En gouvernant
Nuement à toute allure
Look and See
Sunrise and
Selene yields her domain
Daylight reveals
A speedy governor unclad
AVRIL 2011
Regarde pour voir
Ensemble on accélère
La proposition
Qui donne le jour
Aux pouvoirs déplacés
Look and See
Together we speed
The proposal
That morning offers
To the displaced powers
MAI 2011
Regarde pour voir
Nous jouons nos rôles
De jour
Et la somme des heures fleurie
Pour nous donner l’été
Look and See
We play our parts
By day
While the sum of hours blooms
And makes the summer ours
JUIN 2011
Regarde pour voir
Au grand jour
L’époux du verbe
Est l’auteur fécond
Du sol prodigue
Look and See
At noon
The verb’s husband
Is the fruitful author
Of the prodigal soil
JUILLET 2011
Regarde pour voir
C’est un beau jour pour Bacchus
Envahissant la route multicolore
Avec ces trait d’unions
Qui regardent trop souvent
Le temps qui s’use
Look and See
Its one good day for Bacchus
Invading the multicolored road
With those hyphens
That look too often
At time wearing away
AOÛT 2011
Regarde pour voir
En regardant le coucher du soleil
La colère se transforme en banquet dynamique
Hanté par les voiles
Qui chantent sans honte
Look and See
Watching the sunset
Anger becomes a dynamic banquet
Haunted by veils
That sing without shame
SEPTEMBRE 2011
Regarde pour voir
Caché parmi les oracles
Je suis le premier témoin
Qui vois le crépuscule composer
Les aveux du fier trajet
Look and See
Hidden among the oracles
I am the first witness
To see twilight begin writing
The confessions of a proud journey
OCTOBRE 2011
Regarde pour voir
Les justes ne règnent pas
Sans mépriser les orages
Qui envisagent
Clouer le soir
Sur la colonne erronée
Look and See
The righteous do not rule
Without despising the storms
That consider
Nailing the evening
To the erroneous column
NOVEMBRE 2011
Regarde pour voir
La nuit est manifeste
Esquissant une figure équivoque
Avec des glyphes nacrés
Qui enveloppent sa nature païenne
Look and See
The night is manifest
Sketching an ambiguous figure
With pearly glyphs
That neatly wrap her pagan nature
DÉCEMBRE 2011
Regarde pour voir
À minuit
Il narre sans joie
Les contes hardis
Qui rôdent en son cœur
Du jour au lendemain
Look and See
At midnight
He tells without joy
Bold tales
That lurk in his heart
From one day to the next