BÉLECARTNET 2013 (III)
Coriace et dur comme fer
Lorsque le biscuit fortuné s’émiette
Nous hurlons à la lune
Rough and Toughie as nails
When the fortunate cookie crumbles
We howl at the moon
17 mars 2013
# 13-1588-10
Friday, March 29, 2013
Thursday, February 28, 2013
Bélecartnet 2013-02
BÉLECARTNET 2013 (II)
La logique de l’otage
Découvre l’empire
Des perruques compulsives
Aux manœuvres conditionnelles
The judgment of the hostage
Discovers the empire
Of compulsive wigs
With conditional maneuvers
19 février 2013
# 13-1585-07
Découvre l’empire
Des perruques compulsives
Aux manœuvres conditionnelles
The judgment of the hostage
Discovers the empire
Of compulsive wigs
With conditional maneuvers
19 février 2013
# 13-1585-07
Thursday, January 31, 2013
Bélecartnet 2013-01
BÉLECARTNET 2013 (I)
Fenêtre pleine d’hiver
Couvertures chaudes au lit
Plus tard les ronrons
Winter in window
Blankets are warm on the bed
I will purr later
21 janvier 2013
# 13-1581-03
Couvertures chaudes au lit
Plus tard les ronrons
Winter in window
Blankets are warm on the bed
I will purr later
21 janvier 2013
# 13-1581-03
Sunday, December 30, 2012
Bélecartnet 2012-12
Friday, November 30, 2012
Bélecartnet 2012-11

BÉLECARTNET 2012
(XI)
Libre d’expression
« Bouche à oreille »
Os ad auris
“Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesses, à faire le bien.”
Psaumes 36: 3
Freedom from Expression
“Word of mouth”
Verbum ex os
“The words of his mouth are iniquity and deceit; He hath left off to be wise, and to do good.”
Psalms 36: 3
16 novembre 2012
# 12-1573-42
gerard.belec@gmail.com
Wednesday, October 31, 2012
Bélecartnet 2012-10

BÉLECARTNET 2012
(X)
Libre d’expression
« Le mot juste »
Ius verbum
“Un mot et tout est perdu, un mot et tout est sauvé.”
André Breton
Freedom from Expression
“What’s the good word?”
Quid est verbum bonum?
“Well, everybody knows that the bird is the word.”
Surfin’ Bird (1963)
The Trashmen
19 octobre 2012
# 12-1569-38
gerard.belec@gmail.com
Sunday, September 30, 2012
Bélecartnet 2012-09

BÉLECARTNET 2012
(IX)
Libre d’expression
« Donner sa langue au chat »
Dare sua lingua ad felem
Autrefois, on disait "jeter sa langue au chien". Cette expression avait un sens dévalorisant car à l'époque, on ne "jetait" aux chiens que les restes de nourriture. "Jeter sa langue aux chiens" signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l'expression s'est transformée pour devenir "donner sa langue au chat", au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette.
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/177/donner-sa-langue-au-chat/
Freedom from Expression
“Cat’s got your tongue”
Felem habeat tua lingua
'Cat got your tongue?' is the shortened form of the query 'Has the cat got your tongue?’ It was in common use until the 1960/70s. It was directed at anyone who was quiet when they were expected to speak, and often to children who were being suspiciously unobtrusive.
The expression isn't found in print until 1881, in the US illustrated paper Ballou's Monthly Magazine, Volume 53: Has the cat got your tongue, as the children say? The demarcation of the phrase as being 'children's' suggests that it may be earlier than the 1880s. Children's language wasn't written down until it became used by adults, which may be some years after it was common parlance in the playground.
http://www.phrases.org.uk/meanings/cat-got-your-tongue.html
Or…The expression comes from the Middle Ages when witches were greatly feared and often put to death. It was believed that if you saw a witch, her cat would somehow "steal" or control your tongue so you couldn't report the sighting.
http://ask.yahoo.com/20061102.html
21 septembre 2012
# 12-1567-36
gerart@sympatico.ca
Subscribe to:
Posts (Atom)